GlocalPressUrjc

Menú principal

Se encuentra usted aquí

Claudio Serrano: "Los dobladores estamos infravalorados"

Entrevista
Sociedad
El actor de doblaje Claudio Serrano (Foto: IGN)
Entrevistamos a Claudio Serrano, actor de doblaje y locutor español conocido por doblar a personajes como Batman en la trilogía del director Christopher Nolan o Derek Shepherd en la serie Anatomía de Grey. Le preguntamos acerca de su trayectoria y la situación actual del mundo del doblaje.

Claudio Serrano es un actor de doblaje y locutor español. Inició su carrera en el mundo de la interpretación a los 6 años en el teatro infantil de su colegio, y en 1982 comenzó su andadura en el mundo del doblaje. A lo largo de su trayectoria ha prestado voz a actores como Ben Affleck, Christian Bale o Patrick Dempsey. También ha doblado a personajes como Brandon Walsh (Sensación de vivir), Otto (Los Simpsons), Derek Shepherd (Anatomía de Grey) o Batman (en la trilogía de Christopher Nolan). Además, imparte el Máster de Locución Audiovisual, Publicitaria y Documental de la Universidad Rey Juan Carlos. Desde Glocal Press URJC hemos hablado con él acerca de su trayectoria y la situación actual del mundo del doblaje.

La labor del doblador

La primera duda que puede surgir al hablar del mundo del doblaje es la de cómo entrar en él. Si uno quiere estudiar doblaje, la vía es a través de distintas escuelas privadas. “Lo más oficial que hay es el máster, que da 60 créditos europeos”, asegura Serrano, que añade que el mundo del doblaje no está reglado como lo están otras carreras. Con respecto a las cualidades que hay que tener, no solo vale con tener una voz sonora o bien colocada. “Lo que intentamos es transmitir sentimientos, transmitir emociones”, argumenta Serrano. En este sentido, el doblador debe conocer la técnica de doblaje y además estar formado interpretativamente para poder aspirar a ser actor de doblaje.

Los ámbitos en los que puede trabajar un doblador son muy diversos. Desde locución publicitaria hasta periodismo, pasando por el mundo de las redes sociales y YouTube, donde Serrano tiene compañeros de profesión como Carles Caparrós, alias Korah En YouTube. “Actor de doblaje es más complicado”, asegura Serrano, que añade que se trata de una carrera de fondo y no de un sprint. En el caso concreto del cine, la labor de los actores de doblaje forma parte de una cadena de trabajo a la hora de llevar a cabo una película. Serrano afirma que ellos son el último eslabón: “Tú puedes estar ahí, pero eres el último en enterarte de todo”.

El proceso que se sigue pasa por varias fases, partiendo de una distribuidora internacional y concluyendo en uno o varios dobladores del estudio de doblaje al que le hayan encargado el proyecto. A la hora de doblar, el actor concreta las jornadas en las que puede grabar. “Nosotros tenemos un horario bastante extensivo, hay jornada de mañana de 8:00 a 15:30 y de tarde de 15:30 a 22:00” afirma el entrevistado. Seguidamente, se calcula por la cantidad de escenas o takes de la película el tiempo que le va a llevar, para así ubicar esas escenas entre las distintas jornadas. Aunque no hay un tiempo medio, Claudio Serrano estima entre dos semanas y un mes y medio el trabajo a dedicar para el doblaje de una película.

Seguramente, el papel más visible que ha interpretado Claudio Serrano sea el de Batman en la trilogía de películas del director Christopher Nolan. “El Batman de Christian Bale y el Batman en general creó un punto de inflexión en mi carrera”, asegura. De este papel también afirma que no fue sencillo: “Los Batman de Christian Bale me dejaron afónico un par de días”. También destaca que el camino a seguir es largo en esta profesión: “Yo no paro de aprender y llevo 35 años trabajando, hay que ser humilde, empezar desde abajo y tener mucha paciencia”. 

La situación del mundo del doblaje

Sin embargo, el mundo del doblaje tampoco está exento de polémica. Las dificultades de los españoles para aprender idiomas como el inglés debido al doblaje en castellano de las películas y series es un estigma que se le asocia al doblaje. Además, los dobladores tampoco están exentos de críticas personales, como la que Jennifer Lawrence hizo a su propia dobladora española. Según Serrano, al doblaje se le han puesto etiquetas que son difíciles de quitar: “Se nos pone la postilla de que mutilamos la versión original”. No obstante, la tendencia del mercado a doblar menos y el acceso cada vez más inmediato a la versión original llevan a Serrano calificar este asunto como “un poco absurdo”. Además, asegura que el doblaje de España "tiene buena fama, aunque no todo se hace como se debe hacer".

Por último, con respecto a la situación de la profesión, Claudio Serrano comparte la opinión de Pepe Mediavilla (doblador de Morgan Freeman entre otros) y asegura que “los dobladores estamos infravalorados”. Por una parte, debido a esos estigmas que la sociedad le achaca a la profesión y, por otra, por la visión que los propios profesionales tienen de ellos mismos: “Esta profesión ha sido muy opaca a la hora de mostrarse hacia fuera. Tenemos que darnos a conocer, hacernos valer para que la gente nos entienda y nos respete”. Pese a ello, Claudio Serrano se mantiene optimista de cara al futuro: “No nos valoramos lo suficiente, pero creo que ahora está habiendo un cambio en esa tendencia muy positivo”.

Desarrollo en Drupal por Suomitech